Projeto de lei prevê identificação clara da origem de livros estrangeiros nas edições em português, com informações sobre idioma e data.

A identificação da origem de livros estrangeiros terá mais transparência nas edições em português, graças a um projeto de lei aprovado no Senado nesta terça-feira. O PL 2.123/2019, de autoria do deputado Samuel Moreira (PSDB-SP), determina que as obras traduzidas incluam informações sobre o idioma original e a data da primeira edição.

Após passar pela Comissão de Educação, onde recebeu parecer favorável do senador Izalci Lucas (PL-DF), o texto foi aprovado por votação simbólica no Plenário. No entanto, devido a uma emenda acrescentada, o projeto voltará para a Câmara dos Deputados para nova apreciação.

Segundo o senador Izalci Lucas, a aprovação do projeto representa a conclusão de uma missão após cinco anos de tramitação no Congresso Nacional. A inclusão dessas informações nas fichas catalográficas das obras estrangeiras facilitará a identificação e localização dos livros em bibliotecas, por exemplo.

O projeto argumenta que muitas vezes as fichas catalográficas das obras traduzidas não fornecem informações completas e relevantes, como o idioma original da obra e a data da primeira edição. Com a nova lei, os leitores terão acesso a essas informações importantes logo nas primeiras páginas das versões em português.

Essa medida visa trazer mais transparência e valorização às obras estrangeiras traduzidas, garantindo que os leitores saibam mais sobre a origem e contexto das obras que estão lendo. A expectativa é que a nova regulamentação contribua para uma maior apreciação e compreensão das obras estrangeiras no Brasil.

Com a aprovação desse projeto de lei, o cenário editorial brasileiro dará mais destaque e relevância às obras estrangeiras, promovendo uma maior conexão entre os leitores e a diversidade cultural presente na literatura mundial.

Artigos relacionados

Botão Voltar ao topo